A couple of weeks ago, I was very lucky to be invited to meet the Iranian poet Sepideh Jodeyri. You can read more about her remarkable life and work below, but the short version is, she’s an Iranian poet who’s been forced into exile in Europe. In order to keep writing poetry and literary criticism freely, and without censorship, she had to move to Italy, and then to Prague. Scottish PEN were able to invite her to Scotland for a brief visit at the end of October, to talk about her life in writing, and to perform at a few events, including Shore Poets October.
As part of her visit, Sepideh kindly agreed to record a podcast with Scottish PEN, in which she talked about the tradition of reading and writing poetry in Iran, about her own experiences as a poet, contest judge and literary critic, and about some of the problems faced by writers living in exile. I feel privileged to have been invited to be part of this podcast, too — I spoke about the ways in which living in Scotland is a privilege for writers; but also about the ways in which we can still extend freedom of expression to include better opportunities for minority writers, especially transgender writers.
In the podcast, Sepideh mentions that very few of her poems are currently published in English. I offered to rectify this by featuring a translation of one of her pieces right here on ONS. Here’s the piece she sent me. At the bottom is a bit of biographical info, to provide just a snapshot of Sepideh’s amazing writing life so far. Enjoy… and if you want to support the work of Scottish PEN, you can start by following their Twitter, or you can become a member at their site.
Fire, take a step…
A poem by Sepideh Jodeyri
Translated by Sholeh Wolpe
The newspapers will read:
you will put your letters
in front of a gun
fire; take a step.
shoves us away
and we know by heart
the farthest color in the rainbow.
Fire; then a step.
(The newspapers will read:)
shoves us away.
It’s as if your letters
shove us away.
Fire; then a step
towards the war!
Sepideh Jodeyri is an Iranian poet, literary critic, translator and journalist. She has published numerous books in Iran, including five poetry collections, a collection of short stories and an anthology of poems. Her articles and interviews have been published in Iranian newspapers and magazines as well as European ones. She has also translated poetry books by Edgar Allan Poe and Jorge Luis Borges as well as the graphic novel, Blue is the warmest color by Julie Maroh into Persian.
In 2008, Sepideh founded the Khorshid Prize, a feminist literary prize for Iranian women writers. The award included prize money equivalent to around 1,050 euros. The Khorshid Prize ran for four years until it was declared banned after Jodeyri left the country in 2011. The chairwoman who took over the prize, and one of their sponsors, were subsequently interrogated by Iran’s intelligence service agents.
In the aftermath of the highly contested 2009 presidential election in Iran, which resulted in the re-election of President Mahmoud Ahmadinejad (2009-2013), Sepideh spoke publicly in support of the Iranian pro-democracy movement (known as Iranian Green Movement). Shortly after, her works were banned in Iran, and some of her close friends put in prison, forcing her to leave the country and move to Italy in February 2011. She stayed for two years in Italy as the guest writer of ICORN. Sepideh, her husband and her son currently live in Prague, Czech Republic.
My involvement in this podcast was made possible by Creative Scotland’s Open Project Fund, who have allocated a small grant to allow me to develop my work during the period January 2015 to February 2016. Thank you, Creative Scotland!